A fordítás olyan, mint a nők. Vagy szép, vagy hű - Réfi János műfordító irodalmi estje


2010-04-29 23:10:19  | cikk: Tóth Tamara  | 


A Jókai Mór Városi Könyvtár meghívására Réfi János költő, műfordító tartott ma irodalmi estet a könyvtár olvasótermében. A költővel Puskásné Tófeji Valéria beszélgetett, s az est során bemutatták a szerző Angyal kísér, Erósz vonásai és Őszi nap című köteteit is a Bartók Béla Zeneiskola diákjai és az Irodalmi Önképzőkör tagjainak közreműködésével. A költő szerint manapság sajnos a korábbi évtizedekhez képest kevésbé fontos az emberek számára a vers, az olvasás. Mint mondta, az számára  kiugrás a mindennapi robotból,  kikapcsolódási lehetőség.

- A verseket nem lehet tervezni, legalábbis én nem tudom tervezni. A kiindulóponton múlik minden. Van, amikor már hetekkel előbb keletkezett, de van, amikor nem tudjuk, hogy mi is az. A lényeg az, hogy ez  nem tervezhető művelet, a spontaneitás, az impresszió az, ami meghatározza a versnek a tartalmát. Sokféle címmel, sokféle tartalommal és sokféle formai megoldással keletkeznek, reggel, mikor felkelek, még nem tudom, hogy este írok-e - mondta költő.

A költő elmondta, hogy általában késő este jön az ihlet, talán azért, mert olyankor szűrődik le a nap, vagy a napoknak a hozadéka és valamiféle benyomásként jönnek a gondolatok, melyeket gyorsan le kell írni. Mint mondta, rábólint egyet, másnap megnézi, egy utólagos javítás azért még belefér, de az a legjobb, ha egy lélegzetvétellel készül egy alkotás. Műfordításainak tárgyát nem választja ki szempontok alapján, azt fordítja le, ami éppen megfogja a fantáziáját, ami felkelti az érdeklődését.

- Sok minden kell hozzá, szerencse is. Sok fordításnak csak egy része valósul meg. Azt szokták mondani, a fordítás, olyan, mint a nők. Vagy szép, vagy hű. Ez azért nem teljesen igaz így, én igyekszem a szöveg hűségét is visszaadni és figyelni a formaiságra, tehát a szépségére is - fogalmazott Réfi János.

Az Őszi nap című kötet Rainer Maria Rilke versfordításokat tartalmaz, pontosan 66 darabot. Maga a címadó vers Rilke emblematikus verse, nagyon sok ismert és kevésbé ismert költő lefordította már. Réfi Jánost is ez a vers sarkallta a további fordításokra. A kötetben található fordításokat sem valamiféle tematika alapján készítette el, hanem a megérzéseire, intuíciójára hagyatkozva válogatta ki a verseket.

Képek:

nincsenek képek

Megjelenő valamennyi cikket, minden megjelent képet szerzői jog véd.
A cikkek és képek üzleti felhasználásuk kizárólag a kiadó előzetes engedélyével történhet! Engedély kérhető az engedely(kukac)papa-ma.hu címen.
Üzleti célból a cikket és képet átvevő (az engedély megadása után) kizárólag a saját weboldalán jelentetheti meg, azt saját közösségi oldalán megosztania szigorúan tilos!

Megértésüket köszönjük!